Humanidades

Grado en Traducción

Online
4 años
240 ECTS
Becas
Prácticas
4.200

Grado en Traducción online

Este grado en Traducción online tiene como objetivos formar futuros profesionales de la comunicación multilingüe con un conocimiento global que les capacite para realizar traducciones de calidad en diferentes registros y de campos temáticos diversos, adaptándose así un entorno de rápida evolución debido al notable incremento de los intercambios económicos, sociales y culturales entre los distintos países y España. El interés de estos estudios se justifica por la expansión en todos los niveles de las relaciones internacionales y la creciente globalización que afecta a todos los ámbitos sociales y económicos.

Su programa lectivo permite a los estudiantes desarrollar competencias lingüísticas en otros idiomas y recibir la formación profesional con más alto nivel en la lengua materna. Además, aprenderán a manejar con soltura las herramientas tecnológicas específicas para traductores y otras herramientas que servirán de apoyo en las modalidades y los ámbitos fundamentales de la traducción y la interpretación, una profesión que requiere múltiples habilidades en diversas combinaciones lingüísticas.

Este programa de grado en Traducción online proporciona los conocimientos y habilidades indispensables para:

  • Expresar conceptos e ideas de forma efectiva, incluyendo la capacidad de comunicar por escrito con concisión y claridad.
  • Lograr un dominio de nivel C2 de la lengua española.
  • Mostrar un nivel de competencias comunicativas C1 consolidado y umbral C2 de la lengua extranjera (inglés).
  • Mostrar de forma eficaz el conocimiento lingüístico y especializado adicional necesario para comprender el texto de origen y producir el texto de destino.
  • Saber utilizar los recursos documentales y desarrollar estrategias adecuadas para el uso eficaz de las fuentes de información disponibles.
  • Localizar, manejar y sintetizar información en español e inglés.
  • Analizar y sintetizar documentación compleja en español e inglés procedentes de sus campos de especialización como, por ejemplo, la traducción científico-técnica, audiovisual, económica o jurídica.
  • Emplear la información sobre convenciones locales, normas de comportamiento y sistemas de valores que caracterizan las culturas de origen y de destino.
  • Desempeñar un papel como mediador lingüístico desde el punto de vista intercultural, empresarial e interprofesional.
  • Explicar y prevenir los posibles conflictos derivados de diferencias culturales.
  • Utilizar recursos informáticos de producción y corrección de textos y gestión de datos, y así como las herramientas tecnológicas afines a la traducción.
  • Reproducir textos en otro idioma al nivel requerido, teniendo en cuenta su contexto social y su finalidad.

El plan de estudios de este grado se compone de 8 semestres de 30 créditos European Credit Transfer System (ECTS) cada uno, de tal manera que se impartirán un total de 240 créditos con asignaturas de 6 créditos.

 

Distribución del plan de estudios por tipo de materia:

 

 

MATERIA

ECTS

Formación Básica

66

Obligatorias

138

Optativas

30

Trabajo de Fin de Grado

6

CRÉDITOS TOTALES

240

 

 

 

Distribución del plan de estudios por curso:

 

 

PRIMER CURSO

Asignatura

Carácter

ECTS

Semestre

Inglés I

BA

6

1.º

Taller de lectura en español I

BA

6

1.º

Teoría de la traducción

BA

6

1.º

Técnicas y estrategias de la traducción I

OB

6

1.º

Materia optativa

Optativa

6

1.º

Inglés II

BA

6

2.º

Taller de redacción en español I

BA

6

2.º

Técnicas y estrategias de la traducción II

OB

6

2.º

Cultura y civilización de los países de habla inglesa

OB

6

2.º

Materia optativa

Optativa

6

2.º

 

 

60

 

 

SEGUNDO CURSO

Asignatura

Carácter

ECTS

Semestre

Inglés III

BA

6

1.º

Taller de lectura en español II

BA

6

1.º

Traducción económica I

OB

6

1.º

Traducción asistida por ordenador

OB

6

1.º

Materia optativa

Optativa

6

1.º

Inglés IV

BA

6

2.º

Taller de redacción en español II

BA

6

2.º

Traducción económica II

OB

6

2.º

Gestión de terminología

OB

6

2.º

Materia optativa

Optativa

6

2.º

  

60

 

 

TERCER CURSO

Asignatura

Carácter

ECTS

Semestre

Inglés V

BA

6

1.º

Traducción jurídica I

OB

6

1.º

Traducción técnica I

OB

6

1.º

Estrategias de internacionalización

OB

6

1.º

Instituciones de los países de habla inglesa

OB

6

1.º

Inglés VI

BA

6

2.º

Traducción jurídica II

OB

6

2.º

Traducción técnica II

OB

6

2.º

Organismos internacionales

OB

6

2.º

Materia optativa

Optativa

6

2.º

  

60

 
 

 

CUARTO CURSO

Asignatura

Carácter

ECTS

Semestre

Traducción médica I

OB

6

1.º

Traducción literaria I

OB

6

1.º

Traducción de páginas web

OB

6

1.º

Técnicas de marketing para traductores

OB

6

1.º

Traducción automática y postedición

OB

6

1.º

Traducción médica II

OB

6

2.º

Traducción literaria II

OB

6

2.º

Localización de software

OB

6

2.º

Creación y gestión de empresas de traducción

OB

6

2.º

Trabajo Fin de Grado

OB

6

2.º

  

60

 
 

Las asignaturas optativas que se ofertan son las siguientes:

  • Francés I
  • Francés II
  • Francés III
  • Francés IV
  • Francés V
  • Edición y maquetación
  • Tratamiento de imágenes
  • Traducción jurada I
  • Traducción jurada II

Pueden acceder al título de Grado, tal y como establecen los artículos 2 y 3 del Real Decreto 1892/2008, quienes se encuentren en algunas de las siguientes situaciones:

  • Estar en posesión del título de Bachiller o equivalente, y haber superado la prueba de acceso a estudios universitarios de grado.
  • Estudiantes procedentes de sistemas educativos de Estados miembros de la Unión Europea o de otros Estados con los que España haya suscrito Acuerdos Internacionales a este respecto. En ese caso, tendrán que cumplir los requisitos exigidos en su respectivo país para el acceso a la universidad.
  • Estudiantes procedentes de sistemas educativos extranjeros, previa solicitud de homologación, del título de origen al título español de Bachiller.
  • Estudiantes que se encuentren en posesión de un título de Técnico Superior de Formación Profesional, correspondiente a las enseñanzas de Formación Profesional y Enseñanzas Artísticas o de Técnico Deportivo Superior en el marco de las Enseñanzas Deportivas a los que se refieren los artículos 44, 53 y 65 de la Ley Orgánica 2/2006, de 3 de mayo, de Educación.
  • Estudiantes que estén en posesión de un título universitario oficial de diplomado, arquitecto técnico, ingeniero técnico, licenciado, arquitecto o ingeniero, correspondiente a la anterior ordenación de las enseñanzas universitarias, o título equivalente.
  • Estudiantes que hayan cursado estudios universitarios parciales extranjeros o, habiéndolos finalizado, no hayan obtenido su homologación en España, deseen continuar estudios en una universidad española y se les reconozca como mínimo 30 ECTS, de acuerdo con los criterios que a estos efectos determine el Consejo de Gobierno de la Universidad.
  • Estudiantes que hayan cursado estudios universitarios parciales y se les reconozca como mínimo 30 ECTS, de acuerdo con los criterios que a estos efectos determine el Consejo de Gobierno de la Universidad.
  • Estudiantes que sigan el procedimiento de acceso a la universidad de las personas mayores de 25 o 45 años.
  • Estudiantes que accedan mediante la acreditación de experiencia laboral o profesional, previsto en el artículo 42.4 de la Ley Orgánica 6/2001, de 21 de diciembre, de Universidades, en la redacción dada por la Ley 4/2007, de 12 de abril, por la que se modifica la anterior.

Los estudiantes que superen satisfactoriamente el proceso de evaluación que prevé el programa formativo, obtendrán el título oficial de Grado en Administración y Dirección de Empresas (ADE), con validez en todos los países del Espacio Europeo de Educación Superior (EEES).

Requisitos de admisión

Para poder cursar el Grado en Traducción Aplicada, se recomienda que el alumno tenga un nivel de competencia de entrada en inglés similar a B1 (el Ministerio de Educación establece que el nivel de salida de Bachillerato es B1), según el Marco Común Europeo de Referencia.

Requisitos para obtener la titulación

El alumnado que curse este Grado, antes de solicitar el título, deberá acreditar como mínimo una competencia lingüística de nivel C1 de lengua extranjera (inglés), según el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas.

La obtención del título de graduado/a en Traducción permite trabajar en los siguientes ámbitos:

  • Traductor/a profesional generalista.
  • Mediador/a lingüístico/a y cultural.
  • Intérprete de enlace.
  • Lector/a editorial, redactor/a, corrector/a y revisor/a.
  • Lexicógrafo/a.
  • Terminólogo/a y gestor/a de proyectos.
  • Docente de lenguas.

Los estudiantes de este grado podrán beneficiarse de dos tipos de becas oficiales, otorgadas por: 

1) El Ministerio de Educación, Cultura y Deporte de España, consistentes en importes fijos o variables. Los criterios que se siguen para su asignación van ligados a la renta familiar y la excelencia académica, así como otras circunstancias personales recogidas en las convocatorias anuales. 

2) Gobiernos de las Comunidades Autónomas

  • Comunidad Valenciana. Existen becas de movilidad, de excelencia académica y para situaciones sobrevenidas.
  • Euskadi. Las ayudas se aplican a la matrícula, la movilidad (con ayudas específicas a personas con discapacidad y estudiantes que cursan sus estudios fuera del territorio vasco), residencia, excelencia, material didáctico y de sueldo, para alumnos/a que tengan un buen expediente académico y se matriculen de un cierto número de créditos.

Además, la VIU ofrece becas de entre un 10% y un 15% de bonificación sobre el precio de la matrícula.